Ana içeriğe atla

Qantara

State repression in Turkey

Tear gas for grieving Saturday Mothers




James Joyce′ "Ulysses" in Kurdish

Across snotgrean seas


رواية الأدب الحداثي الإيرلندية "يوليسيس" باللغة الكردية

جسر بين الثقافة الكردية والأدب العالمي

نقل الكاتب والمترجم كاوا نمير تحفة جيمس جويس من الأدب الإيرلندي إلى اللهجة الكرمانجية الكردية. وهو يهدف بترجمة راوية "يوليسيس" -التي تعتبر من أبرز الأعمال الأدبية الحداثية- إلى بناء جسور بين الثقافة الكردية والأدب العالمي. توم ستيفنسون ومراد بيرم يسلطان الضوء لموقع قنطرة على الترجمة العصيبة لهذه الرواية.

Bu blogdaki popüler yayınlar

'It's memorycide': Turkey dismantles monuments to Kurdish culture #Kurds Locals in Diyarbakir say Turkey is trying to wipe out Kurdish heritage in its south-east, and with it political aspirations
Des familles pleurent leurs enfants pris entre deux feux dans le sud-est de la Turquie #TroublesTurquieKurdes Le corps de Rozerin Çukur, une étudiante kurde de 17 ans, serait étendu dans une rue du quartier de Sur à Diyarbakır Des photos d’enfants disparus sont affichées sur les murs des bureaux de l’Association turque des droits de l’homme de la section de Diyarbakır (MEE/Murat Bayram)
In den Ruinen von Cizre Die Einwohner von Cizre kehren langsam wieder zurück. Regierungstruppen und kurdische Kämpfer lieferten sich hier erbitterte Kämpfe. Aus der Stadt im Südosten der Türkei berichten Tom Stevenson und Murat Bayram.